导语:名柯配音主流分为两种,日语原声和台版配音,而后者在配音时曾出现过许多错误。

相信大家小时候刚接触名柯这部动漫的时候,都是听着台湾腔长大的,甚至小时候的柚子一度觉得柯南其实就是这个口音的,不得不承认,台湾版的名柯配音也是经典的一部分,小时候觉得柯南跟那个台湾腔还蛮和得来的,只是现在发现有些地方出现了错误,才转去看原音的。那么作为童年回忆的台湾版配音到底有哪些错误呢?今天我们就一起来看一下。

低级翻译错误

很多时候由于外文连载动漫的剧情很长,翻译工作也是外包给很多组织来做的,这样一来,有时候在大量的工作中就会出现一些低级的错误。比如说在《浪花连续杀人事件》这一集中,平次的名场面,说阪田是“日本唯一能持枪的警察”,注意这里本来的发音能听出说的是Nihon,也就是日本的意思,但是翻译的字幕却赫然写着“大阪唯一”。日本和大阪可不是一个级别的啊。

灰原哀台词严重曲解

大家一定记得,当初灰原哀刚出现的时候,最经典的一段就是灰原从头到尾介绍了一遍自己的来历,而在这一大段的介绍之中,对于灰原为什么会被黑衣人组织怀疑和反感是这样介绍的,翻译说灰原是因为自己擅自拿A药做了人体实验才被反感的,大家想想,灰原很显然是正义派的,她不反对人体实验就罢了,还自己私自去做?太不合逻辑了吧。事实上原版应该是灰原反对组织把不成熟的A药拿去做人体实验,所以才遭到反感的。这一句话的翻译彻头彻尾的曲解了原动漫的意思。

柯南的吐槽

在《人鱼岛事件》中,柯南发现了灰原的原名叫宫野志保,在这一集柯南本来应该是对灰原有一句比较中性的吐槽的,内容大概是:“像灰原这样的人应该不会希望自己永远青春吧”,意思就是说灰原不爱慕虚荣,但是翻译却写成了“那种人不可能会得到什么永远的青春美貌的”这样的意思好像是柯南觉得灰原哀不配拥有永远的美貌,意思完全不对了。

满月篇

这是名柯中的经典篇章,朱蒂和贝尔摩德见面,在一番交锋之后,朱蒂忘记拔下贝姐车上的钥匙,从而使贝姐逃跑,随后赶来的持久秀一,看到这样的场景第一反应应该是嘲讽或者埋怨朱蒂才对,但是字母中的翻译却是,赤井秀一已经拔下了贝姐的车钥匙,好吧,既然拔掉了,贝姐怎么跑的?大乌龙。

黑与红

本章中,主要角色水无怜奈有一段很关键的台词,其实也是错的。本堂瑛佑是水无怜奈的弟弟,而为了让小五郎保护自己的弟弟,她曾经想过要发短信给小五郎,但是动漫中我们发现很显然小五郎不知道这个事,所以说水无怜奈根本没法这条短信,但是翻译过程中却说她已经发过了,这要不仔细看,是会被完全误导的。

整合

其实在台版翻译的过程中,柚子还发现了许多不对的地方,这些东西都对主线剧情产生了很大的歧义,而这些翻译上的失误如果不仔细看是看不出来的,在我们还是个孩子的时候自然不会在意这些细节,可是当我们现在回看这些内容会发现,名柯翻译出现的这些错误其实很影响剧情。

友情提示

本站部分转载文章,皆来自互联网,仅供参考及分享,并不用于任何商业用途;版权归原作者所有,如涉及作品内容、版权和其他问题,请与本网联系,我们将在第一时间删除内容!

联系邮箱:1042463605@qq.com